Гало:
Как вышло, что всё озвучание изначально на английском, но ты перевёл не многоголосо, а одним голосом на русский? Это так получилось аутентично, как будто фильм из нулевых, это специально?
Александр:
В этом и была идея. Я еще даже чуть-чуть скрасил углы в том смысле, что я хотел, чтобы еще и русский перевод был достаточно отсебячий. Я знаю, что на кассетах фильмы в то время переводились очень быстро, одним или двумя дублями. Поэтому, для аутентичности, думал сделать, будто переводчик где-то не успевает, где-то отстаёт. В общем, больше непопаданий.
Но когда мы начали так делать, как-то оно не получалось так аутентично, как хотелось, а просто сбивало ритм фильма, поэтому я решил сделать синхронный перевод, этого вполне хватало для передачи общего замысла. Но, да, вся идея закадровой одноголосой озвучики была с самого начала. Английских актёров я нашёл как раз-таки через приятеля-звуковика, они, кстати, поработали бесплатно. Они все любители.
Мультфильм из-за этого дольше делался. Когда работаешь с людьми за бесплатно, то ты особо давить на них не можешь, и поэтому они когда сделают, тогда сделают. Я озвучку достаточно долго ждал. То есть от всех приходит материал, я слушаю, смотрю, и такой: «Здесь надо переписать, тут надо переписать», и потом еще неделю или две мы ждем, пока человек перепишет одну строчку-две реплики. Вот так и выглядит бесплатная работа.
Я еще думал сделать… Ну, это такая тонкость, которую знают те, кто в игры старые играл, пиратские версии игр часто не поддерживали кириллицу и пираты, частенько прописывали русские слова на английской раскладкой, и порой можно было увидеть, например цифру 3 в качестве русской буквы З, или английскую R в качестве Я. Короче, изгалялись, как могли. Но в итоге, подумал что это вообще не будет читабельно. Ну и люди, не находящиеся в контексте пиратских переводов игр, не поймут этой тонкости и подумают, что я дурачок просто.