Halo:
How did it happen that all the voiceover was in English at first, but you dubbed it into Russian with a single voice instead of multiple voices? It feels authentic, like a foreign film from the 2000s in Russia. Was that intentional?
Alexander:
That was the whole idea. I even slightly softened it in the sense that I wanted the Russian translation itself to be somewhat improvised. I know that back then, films on VHS tapes were translated very quickly, in one or two takes. So, for authenticity, I thought about making it seem like the translator was sometimes falling behind or missing a few lines here and there. Basically, more mismatches.
But when we started doing it that way, it didn’t come out as authentically as I had hoped, it just disrupted the rhythm of the film. So I decided to make a synchronized translation instead, which was enough to convey the general concept. But yes, the idea of having a single-voice voiceover was there from the very beginning. I found the English-speaking actors through my sound engineer friend, and by the way, they worked for free. They’re all amateurs.
Because of that, the production took longer. When you work with people for free, you can’t really pressure them, so they deliver when they can. I waited quite a long time for the voiceover. Basically, everyone would send me their material, I’d listen, watch, and say: “This part needs to be re-recorded, that one too,” and then we’d wait another week or two for someone to redo a line or two. That’s what unpaid work looks like.
I also thought about doing something else… Well, it’s a little detail only those who played old games would know. In pirated versions of games, Cyrillic was often not supported, and the pirates would write Russian words using the English keyboard layout. Sometimes you could see, for example, the number 3 used as the Russian letter “З,” or the English “R” used as “Я.” Basically, they improvised however they could. But in the end, I realized it wouldn’t be readable at all. And people unfamiliar with the context of pirated game translations wouldn’t understand the reference — they’d just think I was an idiot.